Läst hos Svensk bokhandel: AI-översatt ungdomsbok kritiseras av översättare

Ett tiotal erfarna översättare har granskat kvaliteten på en maskinöversatt ungdomsbok utgiven på Bokförlaget Nona. De lät boken vandra från översättare till översättare och fyllde sidorna med redigeringar. Resultatet blev en fullkomligt nedklottrad bok – som sedan skickades anonymt till Nona.

>> AI-översatt ungdomsbok kritiseras av översättare: ”En katastrof”, Svensk bokhandel

Som författare får man ofta höra att man absolut inte ska skriva på annat än sitt eget modersmål, och att svenskar inte ska skriva på engelska. Men i den här jämförelsen så blir den rekommendationen än mer tveksam 🙃

Det bästa är förstås alltid om folk som kan nånting också får göra det. En del kan andra språk bra nog för att skriva på dem. Annars bör människor som kan anlitas.

För övrigt, om dåliga maskinöversättningar är vad som möter de unga människor som väljer att läsa på svenska så kan man ju förstå om de hellre läser på engelska.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte att publiceras.