- Omslagen
Ja, visst är de vackra, det säger alla. Men inte är det väl något som lockar till läsning? Det borde vara mer action på dem, kanske? Något som säger mer om vad de handlar om? De här bokomslagen är något man kommenterar att de är vackra, och sen går man vidare, punkt. - De är skrivna på svenska
Alla som har det minsta koll vet att fantasy ska läsas på engelska. Fråga bara typ alla coolingar på booktok (alltså bokdelen av Tiktok). Det är ju liksom inte rätt känsla i det svenska språket. Och det blir inte tillräcklig verklighetsflykt när man faktiskt fattar alla orden. Att olika svenska fantasyförfattare skulle ha olika språk och stil och att man därmed inte kan avfärda alla på det sättet är någon sorts bullshit som jag som författare kommer dragande med för att försöka lura dig i fällan. - De är fantasy
Det är ju bara skumma nördar som läser sånt. Vanligt folk läser deckare och feelgood! Och de seriösa läser litteratur, det vill säga sånt som inte behöver någon genrebeteckning. Fantasy, det är ju bara en massa hittepå. Magi och grejer. Och drakar. Nä, såna som du vill ju ha realistiska böcker, om sånt som kan hända på riktigt! Typ återkommande mord i samma lilla stad (mord som dessutom alltid klaras upp), eller berättelser där den nyinflyttade grannen visar sig vara drömprinsen. Eller ännu tyngre saker. - De ligger i kategorin ”unga vuxna”
Och du är ju vuxen. Inte kan du väl läsa något som fungerar att läsa även för dem som är unga/yngre än dig?
Etikett: engelska
mar 09 2025
Därför ska du inte läsa mina böcker
mar 06 2025
Läst hos Svensk bokhandel: AI-översatt ungdomsbok kritiseras av översättare
Ett tiotal erfarna översättare har granskat kvaliteten på en maskinöversatt ungdomsbok utgiven på Bokförlaget Nona. De lät boken vandra från översättare till översättare och fyllde sidorna med redigeringar. Resultatet blev en fullkomligt nedklottrad bok – som sedan skickades anonymt till Nona.
AI-översatt ungdomsbok kritiseras av översättare: ”En katastrof”, Svensk bokhandel
Som författare får man ofta höra att man absolut inte ska skriva på annat än sitt eget modersmål, och att svenskar inte ska skriva på engelska. Men i den här jämförelsen så blir den rekommendationen än mer tveksam 🙃
Det bästa är förstås alltid om folk som kan nånting också får göra det. En del kan andra språk bra nog för att skriva på dem. Annars bör människor som kan anlitas.
För övrigt, om dåliga maskinöversättningar är vad som möter de unga människor som väljer att läsa på svenska så kan man ju förstå om de hellre läser på engelska. → Läs resten av inlägget!
feb 22 2024
Ordet som inte fanns på engelska fanns visst på engelska
När jag började lära mig engelska i skolan (i tredje klass, 1984) fick jag lära mig att det inte fanns något engelsk ord för syskon.
Vi fick lära oss att bror hette brother och syster hette sister, och att om vi skulle fråga ”Har du några syskon?” så hette det ”Have you got any brothers or sisters?”.
Idag vet jag att syskon heter sibling(s). Det är ett självklart ord, inget konstigt eller ovanligt.
Jag vet inte om ordet sibling har gjort en ”resa” sedan 1980-talet, eller om det var mina lärare på den tiden som inte hadekoll. Jag har inte gjort några efterforskningar i modern engelsk språkhistoria.
Men varenda gång jag hör ordet sibling så tänker jag på att jag under ganska lång tid fick lära mig att ”syskon” var ett av de ord som inte har någon motsvarighet på engelska. Och att det uppenbarligen inte stämmer.
TILLÄGG 24 februari: Läs gärna kommentarerna om mitt inlägg på Facebook och instagram för att få veta mer. Där fick jag bland annat följande intressanta information:
Ordet ”sibling är ett gammalt ord, men slutade användas på 1400-talet, för att sedan börja användas igen 1903.
GONE BUT NOT FORGOTTEN: PERSISTENCE AND REVIVAL IN THE HISTORY OF ENGLISH WORD LOSS (Kapitel 11 handlar om ”sibling”)→ Läs resten av inlägget!
dec 27 2023
Böcker på svenska i en alltmer engelskspråkig värld
Jag skriver på svenska. Det är mitt modersmål, det språk jag behärskar bäst och det språk som ligger närmst det jag skriver om. Och alltså är mina böcker utgivna på svenska.
Samtidigt lever vi i en alltmer engelskspråkig värld. De allra flesta av oss kan engelska bra nog för att klara av vardagliga sitiationer; väldigt många svenskar klarar hyfsat väl att läsa böcker på engelska eller se en engelsktalad film utan svensk text.
Jag har i grunden inga problem med det. Att många av oss kan engelska så pass bra öppnar upp en mycket större värld, med många fler möjligheter. Inte bara kan vi läsa böcker eller se filmer som inte översatts; vi kan delta i samtal och tillgodogöra oss nyheter från en mycket större kulturell sfär och hitta många fler människor med samma intressen och egenskaper, även ner på mycket specifik nivå. Det är underbart!
Men som författare börjar jag uppleva det lite besvärligt.
På tiktok är det engelska som gäller för att nå ut. Även de svenska bokläsarna där läser huvudsakligen böcker på engelska. Och en hel del av de svenska författare som finns på tiktok postar på engelska. Det är en väg till att synas. Men hjälper det att få synlighet bland engelskspråkiga tittare när de böcker man ger ut är på svenska? Jag vet inte.
Och på facebook, när jag är inloggad som min författarsida och scrollar det flöde facebooks algoritmer lägger upp åt mig, är det i allt större utsträckning engelskspråkiga indieförfattares postningar jag får se, trots att jag mest följer andra svenska författare och andra sidor på svenska.→ Läs resten av inlägget!